Добро иль зло себя проявит в том,
(В избытке удержать себя не смеешь,
Но не скупись, лишь только, в дорогом) --
Чем больше дашь, тем больше и имеешь!
Крестьянин от лисы страдал,
Что портила его посевы,
Пока её вдруг не поймал...
...В глазах холодных,полных гнева,
Как в зеркале --блеснул огонь,
Лишь хвост несчастной запалил,
Облив немножко керосином...
Страданием лисы повинной,
Увидев ужас в нём и боль,
Довольный -- в поле отпустил...
Своею местью был доволен,
Однако, что же сталось с полем?!(?)
Месть подаётся в хладном виде
На блюде огненных страстей...
Кому неймётся -- да увидит,
Как погорел на том злодей!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.